Mon parcours professionnel m’a permis d’œuvrer dans les domaines de l’entreposage, des achats, de la logistique, de la planification et de la gestion des opérations. Au cours de ces 12 années, j’ai participé à l’implantation de différents logiciels et à de nombreux changements technologiques. Selon le projet, j’ai pu faire l’expérience des deux côtés de la médaille, en tant que fournisseur et client.
Bien évidemment, tous ces projets se sont déroulés dans la réalité bilingue qu’est le Québec. J’ai rapidement fait le constat que le manque de précision dans l’utilisation de la langue et que la traduction approximative des documents techniques sont une source importante de perte de temps et de gaspillage de ressources. En effet, le manque de clarté des documents techniques exige un effort d’interprétation par les parties impliquées. Malheureusement, cette interprétation se traduit souvent par des attentes et des résultats discordants.
Je suis passionné pour les langues et ses règles, la transition vers la traduction technique semblait toute désignée pour appliquer mes acquis en sciences tout en ouvrant la voie pour l’apprentissage d’autres langues. En 2012, j’ai donc complété un certificat de traduction pour lequel je me suis vu accorder les Bourses d’excellence en traduction dans le cadre du Programme de renforcement du secteur langagier au Canada.
Mathieu Fortin, B.Ing.
Génie industriel, École Polytechnique de Montréal, 1999
Certificat de traduction, Université de Montréal, 2012