Assurer la compréhension

Pour effectuer une bonne traduction, quatre éléments clés sont nécessaires :

  • Une compréhension parfaite du texte à traduire
  • Une terminologie précise et appropriée
  • Un traducteur méticuleux
  • Des compétences langagières solides

Panorama-V-06Une compréhension parfaite du texte à traduire

Il est impossible de traduire un texte convenablement sans en saisir parfaitement le sens. Toutes les étapes de la traduction dépendent de cette compréhension.

De toute évidence, la maîtrise de l’anglais est essentielle. Par contre, dans le cas de documents techniques, une formation scientifique et une expérience pertinente sont indispensables pour saisir les concepts et les transmettre avec précision.

Une terminologie précise et appropriée

La terminologie est l’assise sur laquelle repose la transmission précise des idées. Pour que deux personnes puissent se comprendre, ils doivent s’entendre sur la signification des termes utilisés. C’est pourquoi la terminologie est si importante.

La priorité est donnée à la terminologie existante du client : la signification des termes courants peut évoquer des réalités bien différentes d’une entreprise à l’autre. Le respect de ces conventions est essentiel à la compréhension du lecteur.

Lorsqu’une recherche terminologique est nécessaire, l’accent est mis sur la précision, l’uniformité et la cohérence. Les termes doivent s’intégrer à la nomenclature et au niveau de langue des termes existants.

Un traducteur méticuleux

Une juste compréhension et une terminologie précise ne suffisent pas à la traduction d’un texte. En effet, lors de la transposition d’une langue à une autre, des sous-entendus et des ambiguïtés peuvent perdre leur sens ou, pire encore, être involontairement créés. Par conséquent, le travail de traduction doit s’effectuer avec un souci constant du détail et de la précision.

Le traducteur, en raison de sa formation et son expérience, a l’habitude de la rigueur et n’apprécie rien de moins que l’exactitude. Malgré cela, il n’est pas toujours possible de traduire fidèlement une idée, un concept ou un jeu de mots : dans ces cas, un commentaire explicatif est toujours fourni au client afin qu’il puisse bien saisir ce qui a été modifié lors de la traduction.

Des compétences langagières solides

Pour obtenir la meilleure traduction possible d’un texte, le traducteur doit maîtriser parfaitement les règles et les expressions idiomatiques de la langue dans laquelle il traduit. Un bon traducteur ne peut que traduire vers sa langue maternelle. Par conséquent, le traducteur traduit exclusivement de l’anglais au français.

Revenir au début