Rigueur et contrôle

L’approche employée vise à assurer une terminologie appropriée, à préserver le message original et à garantir un usage juste de la langue. L’approche reste la même pour chaque document, peu importe son envergure : la rigueur est de mise en tout temps.

La méthodologie peut se résumer par les étapes suivantes :

  1. Recherche terminologique
  2. Traduction par le traducteur
  3. Révision par un réviseur différent du traducteur
  4. Révision finale

Panorama-V-05-1Recherche terminologique

La recherche terminologique et la validation des résultats par le client assurent l’exactitude des termes et la compréhension adéquate du texte original. La terminologie (propre à chaque client) est sauvegardée de manière à assurer l’uniformité des documents futurs.

Traduction

Puisque la traduction est toujours effectuée avec un souci de clarté, de justesse et de précision, le traducteur traduit seulement vers sa langue maternelle.

Toutes les phrases traduites sont conservées dans une mémoire de traduction (propre à chaque client). De cette manière, le message original est toujours traduit de la même façon, sans exception.

Révision

La première révision est effectuée par un réviseur autre que le traducteur. Le réviseur porte un regard nouveau au texte et concentre son attention sur la cohésion, l’uniformité, la typographie et la grammaire. Cette deuxième personne consolide la qualité du texte traduit.

Révision finale

À la révision finale, le traducteur prend en compte les corrections du réviseur et procède à une dernière révision.

Il consigne les ambiguïtés et les glissements de sens possibles dans un fichier de commentaires destiné au client. Le traducteur documente également les coquilles qui peuvent se trouver dans le document source.

Le fichier de commentaires assure au client la compréhension du message véhiculé dans le document traduit et lui fournit un contrôle supplémentaire sur le document original.

Revenir au début